Елена Жукова: «В профессию лингвиста не стоит идти «по приколу»
Востребована ли профессия лингвиста в эпоху «Окей, Google» и в каких сферах сегодня пригодится такой диплом? В преддверии приемной кампании на бюджет объясняем, как устроено лингвистическое образование в НовГУ. Заведующая кафедрой иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации Елена Жукова рассказала, как и чему учат будущих переводчиков, об эволюции машинного перевода и почему «выучить языки и путешествовать» – плохая мотивация для поступления.
— Зачем нужна профессия и диплом лингвиста сейчас, когда есть искусственный интеллект, очные и дистанционные курсы по изучению языков в интернете?
— Обыватели думают, что профессия лингвиста – что-то вроде курсов по изучению иностранных языков. Но на самом деле, лингвистика – это прежде всего солидная теоретическая наука, которая изучает законы, по которым создаются, возникают и развиваются языки. И лингвист — прежде всего учёный, который строит научно-исследовательскую базу.
Что же касается автоматического перевода, то алгоритмы, по которым он работает, создают не одни лишь программисты. Это только кажется, что нажал кнопочку, и все идеально перевелось. Без лингвистов ничего не выйдет.
Вообще машинные переводы стали появляться ещё в 80-е. Тогда была очень модна специальность «Математическая прикладная лингвистика». Я даже думала поступать на это направление, но в те годы его преподавали только в МГУ и ЛГУ, а уезжать из Новгорода я не захотела. На прикладную лингвистику поступила моя подруга, и они активно взаимодействовали с программистами. Профессия популярна и сейчас: сегодня языковедам помогает искусственный интеллект.
Ещё одна важная часть профессии – преподавание языков. Этому тоже нужно учить. Если вы хорошо знаете язык, это ещё не значит, что вы готовы преподавать. Опять-таки в первую очередь, это теоретическая база, а надстройка – методика преподавания.
— Какие методики преподавания используют в университете?
— Как и во всех других областях, мы активно используем и внедряем цифровые, дистанционные технологии преподавания, электронные способы перевода, словари, базы, глоссарии. Бумажные словари – это прекрасно, но ими уже мало кто пользуется, это прошлый век. Хотя допускаю, что и у бумажных носителей могут оставаться поклонники. Художественную литературу, например, часто переводят адепты «старой школы».
К примеру, «Гарри Поттера», первые четыре книги, переводила языковед Литвинова. Ей было уже далеко за 80 лет, но перевод она сделала шикарный.
Когда мы говорим про цифровые технологии в обучении, то не подразумеваем использование Яндекс или Гугл-переводчика. Хотя тот же Гугл-переводчик за последние годы очень продвинулся. Я помню, буквально пять лет назад он часто выдавал корявые, смешные переводы. Открываешь студенческую работу, и сразу видно, за кого трудился робот. Сейчас электронные переводы с английского языка стали качественнее: собрана большая база. Конечно, есть тонкости, которые машина никогда не сможет угадать, но в переводческие программы загружены глоссарии нескольких поколений предыдущих переводчиков, работавших с этими текстами задолго до вас. Главное – научить студентов ими правильно пользоваться. Несведущий человек в таких программах увидит двадцать значений одного слова. Нужно иметь большой объём знаний, чтобы из этих двадцати выбрать правильное, и не факт, что вы не промахнётесь. Нужно понимать контекст, обладать эрудицией, знать терминологию, особенно в узкой сфере. Например, ошибка в переводе инструкции по применению лекарств введет человека в замешательство, и он начнёт сомневаться, а надо ли вообще это пить.
В 90-е годы я работала в больнице. с врачом-рентгенологом из США. С российскими коллегами он рассматривал рентгеновские снимки и сказал мне: «Лена, можешь отдохнуть сейчас, ты нам абсолютно не нужна». Хотя ни американский врач не знал ни слова по-русски, ни наши по-английски. Своей передышкой я обязана латыни, которая хоть и мёртвый, но все-таки международный язык. Для медиков он даже вполне живой. Доктора друг друга поняли без моей помощи, ведь все обозначения костей и органов на латыни. Но такая ситуация – скорее исключение.
— Поделитесь историями успеха ваших выпускников?
— Генеральный директор самого крупного бюро переводов в России – «Литерра» – наш выпускник Илья Мищенко. Он создал эту кампанию и возглавляет её сейчас. Бюро работает по всему миру, во всех отраслях. Ещё одна наша выпускница. Мария Циглер, успешно возглавляет бюро «Альфатран», которое занимается медицинскими переводами.
Очень многих сбивает реклама, где обещают обучить английскому за два месяца или китайскому за месяц. Это маркетинговые обманки.
Изучение любого языка требует большого труда. Многие первокурсники вначале не понимают, что им придется отдавать языку по пять часов в день. А когда появляются плохие результаты, выясняется, что студент занимался от силы полчаса. Конечно, способности к языку играют роль. Талантливым нужно меньше времени на изучение. Но если вы не языковой гений, то придется проявить терпение и усидчивость. Нужно обладать и хорошей памятью, которая позволяет запоминать новые слова и удерживать в голове уже известные. Я иногда вижу переводчиков-синхронистов с блокнотами, но полностью речь записать не удастся, и проблемы с памятью становятся препятствием в работе. Также человек, занимающийся устным переводом, должен быть психологически стабилен, не вестись на эмоции.
— Какие студенты сейчас обучаются на кафедре?
— Наши педагоги преподают иностранные языки у студентов всех направлений. Мы можем сравнить и видим, что на нашей кафедре учатся одни из лучших. Я не хочу обижать студентов других направлений, но у лингвистов всегда большой конкурс, на это требуются дополнительные усилия – отсюда и уровень. Конечно и у нас бывают «случайные» люди: часто родители отыгрывают свои несбывшиеся мечты на детях. С иностранными языками это почему-то получается особенно часто. Кто-то говорил до недавнего времени, что быть переводчиком «прикольно»: можно выучить языки и по странам путешествовать. Свобода от языкового барьера – это и правда прикольно, но идти «по приколу» в профессию – верный шанс быстро перегореть.
Процент отсева у нас небольшой – пара человек на начальных курсах.
В этом году первый курс очень креативный, усидчивый и работоспособный. У них хороший базовый уровень.
— Кто преподаёт на кафедре? Это практикующие специалисты?
— У нас самая большая кафедра в НовГУ, около 30 человек. И возраст преподавателей очень разный: есть те, кому ещё нет 30, а есть те, кому уже седьмой десяток. Этот баланс мне нравится. У каждого есть свои плюсы. Те, кто давно работают — хорошие методисты, они знают, как научить языку, имеют подход к студентам. А молодые педагоги используют новые методы преподавания, цифровые технологии, сами учатся и повышают квалификацию. Одна из моих целей — привлечь больше молодых специалистов на кафедру.
Среди педагогов есть очень опытные переводчики. Лично у меня большой опыт устного перевода пришелся на расцвет в стране туризма, внешних связей. Около двух лет я жила в Америке, где занималась преподаванием и научно-исследовательской работой. Меня постоянно просили что-то переводить, потому что был большой интерес к России. Сейчас я чаще занимаюсь письменным переводом. Студенты часто спрашивают, почему я выбрала именно преподавание. В какой-то момент, когда я много переводила, меня стала раздражать постоянная трансляция чужих мыслей. Я много работала с политологами, рассуждения которых часто не совпадали с моим мнением или их вообще уносило куда-то в сторону. Помню, я как-то переводила для наших чиновников из администрации речь одного из американцев про коррупцию. А чиновники смотрели на меня и воспринимали так, будто это я рассказываю.
В их взгляде читалось: девочка, что ты несёшь? А ведь это не я несу. Рассказывает-то американец, которого не воспринимают как говорящего.
— Где студенты проходят практику?
— Практикуются студенты в основном с письменными переводами: лишь четверть из всего количества студентов осуществляют и письменный, и устный переводы. Здесь важно отметить, что возможности для устного перевода у нас в городе несколько ограничены. Хотя мы стараемся его найти для наших студентов, где только можно: студенты практикуются в бюро переводов, в комитете по туризму и зарубежным связям администрации города, в Красной избе, турагентствах.
— Каким языкам на кафедре учат сейчас?
— На кафедре три основных языка: английский, немецкий и французский. Из древних языков изучается латынь общая, а для медиков преподаём латынь медицинскую. Факультативно изучается шведский, с этого года в магистратуре ввели китайский. Мы ограничены специалистами. Чтобы запустит язык как полноценную дисциплину на четыре года нужно иметь не одного специалиста, а нескольких. В магистратуре проще: там всего два года учебы, и наш единственный специалист по китайскому справляется. На бакалавриате это сложно реализовать. Ещё сложно привлечь специалистов в Великий Новгород, чтобы учили очно, а не дистанционно. Большая их часть живёт либо в Москве и Санкт-Петербурге, либо, если говорить о китайском, на Дальнем Востоке.
— Где может работать выпускник с дипломом лингвиста?
— Лингвист – хорошо оплачиваемая профессия. Это идеально грамотный специалист в области родного языка и ещё двух иностранных языках дополнительно. Преподавание, журналистика, связи с общественностью, реклама, киноискусство, юриспруденция, фармакология, нефте-газовая промышленность – это те сферы, в которых наши специалисты востребованы.
Фото Андрей Циликов, Светлана Разумовская, Евгений Филиппов
Подпишитесь на рассылку
Нажимая на кнопку Вы принимаете соглашение об обработке персональных данных
на главные обновления!
Материалы по теме