Фестивальные опыты для студентов

С 25 по 29 апреля в Великом Новгороде проходит одно из центральных культурных событий – 18 Международный театральный фестиваль «Царь-Сказка», который раз в два года проводит Новгородский театр для детей и молодежи «Малый». В этом году Новгородский университет – один из официальных партнеров фестиваля и часть важных событий образовательного проекта «Лекторий» проходит в Гуманитарном институте. За пять фестивальных дней можно прокачать свои навыки как молодого прогрессивного зрителя.
Обращаем внимание на отличные лекции от современных композиторов, театроведов и переводчиков.
25 апреля, пт. 12.00 (аудитория 1203)
ЛЕКЦИЯ КОМПОЗИТОРА И МУЗЫКАНТА КИРЫ ВАЙНШТЕЙН
«ЗВУК. НЕВИДИМОЕ ВЛИЯНИЕ»
От промышленной революции к звуковой. Где заканчивается шум и начинается музыка. В поисках тишины. Как изменился звуковой ландшафт в XX веке. Звуки за пределами человеческого слуха и способы их фиксирования. Как нашими желаниями управляют через слух? Реклама. Звуки в супермаркете. Война громкостей. Новые способы прослушивания музыки.
Кира Вайнштейн – выпускница НовГУ, сегодня она пишет музыку для спектаклей (детских и современного танца), создает джинглы для подкастов, разрабатывает саунд-дизайн для «умных» устройств и звуковое оформление для выставок. Композитор, саунд-дизайнер, медиахудожник, певица и автор текстов – она совмещает все, ее приглашают крупные театры (в РАМТЕ в Москве идет спектакль «Звериный детектив» с ее музыкой), а еще она работает для крупнейших подкастов вроде «ГусьГусь» и «Арзамас».
Если после лекции захочется попасть на ее концерт – то в программе фестиваля 26 апреля в 16.00 в КЦ «Диалог» будет концерт Киры Вайнштейн «Летняя музыка. Песни на стихи Бродского и не только…». Можно услышать отличный альбом со стихами Бродского и новые треки.
28 апреля, пн. 12.00 (аудитория 1203)
ЛЕКЦИЯ АЛЕКСЕЯ ГОНЧАРЕНКО
«ТЕАТР БЕЗ ЧЕЛОВЕКА? АВТОМАТЫ, РОБОТЫ, ИИ»
Еще в XVIII веке автоматы театрально обыгрывали людей в шахматы и приносили чаши для чайной церемонии. Но прогресс неизбежен, и вот уже промышленные роботы играют в свободное время Чехова, а андроиды партнерствуют профессиональным драматическим актерам. А дальше на сцену выходит ИИ. Каково место театре в нейроискусстве и возможен ли в принципе спектакль без человека?
О наступлении эры роботов в искусстве или невозможности заменить человека на сцене рассуждает Алексей Гончаренко (Москва) - театровед, кандидат искусствоведения, доцент Высшей школы сценических искусств Константина Райкина, заместитель директора по творческим вопросам Тверского ТЮЗа, куратор лаборатории Московского театра кукол МТК.Next, редактор портала про театр для детей “Недоросль”, соведущий подкаста “Куклонаваждение”, театральный обозреватель портала “Афиша Дети”.
29 апреля, вт. 12.00 (аудитория 1203)
СЕМИНАР АСИ КРАВЧЕНКО И НАТАЛИИ ВОЛКОВОЙ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
«КАК НЕ УБИТЬ ЖИВОЕ В ОРИГИНАЛЕ»
Как выбрать подходящий баланс и глубину адаптации, чтобы не обеднить текст, но и не утопить читателя в комментариях? «Буквалистский путь». Главное — верность оригиналу. «Вольный» перевод. Главное, чтобы читатель не чувствовал, что перед ним — перевод. Перевод смыслов, которые стоят за словами. Как поступать с реалиями при переводе? Как переводить игру слов? Чему можно поучиться у выдающихся переводчиков прошлого (Демурова, Лунгина, Нора Галь) и настоящего (Варшавер, Бородицкая). Делимся опытом собственных переводов: Трудности и вызовы.
Ася Кравченко (Москва) - автор ("Лучше лети!", "Вселенная. Новая версия", "Здравствуй, лошадь!", "Куда подевались волшебники?" и др.), лауреат премии им. Крапивина, победитель конкурса К. Чуковского и др., переводчик, редактор издательства Самокат. Если вы еще не читали в ее переводе книгу «Мой брат – арбуз» Лорен Ривлинг, обязательно найдите время и почитайте.
Наталия Волкова (Москва) - российский детский писатель, педагог, переводчик, член Союза писателей Москвы. Окончила факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета, получив специальность преподавателя иностранных языков. Работала на кафедре лексики английского языка, закончила аспирантуру, переводчик.
Подпишитесь на рассылку
Нажимая на кнопку Вы принимаете соглашение об обработке персональных данных
на главные обновления!
Материалы по теме