От термина к пониманию: как переводчики НовГУ обеспечат диалог культур на «Зимнем университете-2025»

В феврале 2025 года Новгородский университет примет эстафету масштабного федерального проекта «Зимний университет» в рамках национального проекта «Молодёжь и дети». В качестве одной из трёх ключевых площадок страны, наряду с Самарским государственным университетом и СПбПУ Петра Великого, НовГУ готовится к выполнению ответственной миссии — стать проводником российского технологического образования для международного сообщества. Важную роль в этой работе играет команда профессиональных переводчиков, создающая мосты взаимопонимания между культурами и дисциплинами.
Архитекторы коммуникации: от технических брифингов до культурных кодов
— Мы создаём не просто лингвистический сервис, а целостную коммуникативную экосистему, — подчёркивает руководитель переводческой группы, ассистент кафедры иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации НовГУ Юлия Кондратьева. — Нашим переводчикам предстоит балансировать между требовательной точностью инженерных терминов и тонкой образностью культурного диалога. В технологических треках мы будем работать с концептуальными аппаратами, сопоставимыми по сложности с академическими диссертациями, а на культурных мероприятиях — передавать неповторимую атмосферу русского гостеприимства.
Каждой международной команде будет назначен персональный переводчик-куратор, который станет постоянным спутником на протяжении всего образовательного марафона. Эта модель «сквозного сопровождения» охватывает все этапы — от первых лекций в стенах Передовой инженерной школы до финальных презентаций проектов, разработанных совместно с Школой проектного обучения.
Технологии и человеческое участие
Специалисты подготовили многоуровневую систему лингвистической поддержки, где каждому формату мероприятий соответствует свой метод перевода. Синхронный перевод с использованием профессионального оборудования – для пленарных лекций и торжественных церемоний. Последовательный перевод с элементами контекстуализации – для проектных сессий и рабочих обсуждений. Гид-переводчик с глубоким знанием культурного контекста – для экскурсионной программы.
— Наша ответственность простирается далеко за пределы аудиторий, — отмечает Юлия Кондратьева. — Мы сопровождаем участников от решения бытовых вопросов до непредвиденных обстоятельств. Если участнику потребуется медицинская помощь, переводчик готов его сопровождать в медучреждение.
Когда переводчик становится специалистом
Подготовительный этап начался за несколько недель до старта проекта и превратился в настоящую научно-исследовательскую работу. Переводчики получили объемные пакеты материалов: технические спецификации, описания алгоритмов, презентации с уникальным контентом.
— Глоссарий — это лишь отправная точка, — объясняет Юлия Кондратьева. — Подлинное понимание приходит, когда ты начинаешь мыслить категориями той области, которую переводишь. Наша команда изучает дополнительные материалы: смотрит лекции по компьютерному зрению, читает статьи по нейросетевым архитектурам, разбирается в принципах цифровой обработки сигналов. Например, при подготовке к проекту по радиолокации мы освоили основы создания электронных плат — такие знания бесценны для хорошего перевода.
Профессиональные вызовы
Среди ключевых сложностей, с которыми сталкиваются переводчики: мгновенная ориентация в спонтанной речи и авторских терминологических находках лекторов, работа в условиях интеллектуальной многозадачности при сохранении концентрации, смысловая интерпретация, а не механическая транскрипция профессиональной речи.
— Технологии — наш помощник, но не панацея, — подчёркивает Юлия Кондратьева. — Автоматизированный перевод проходит тщательную профессиональную редактуру. Финальная ответственность лежит на переводчике, который становится экспертом в своём треке. Института постредактуры в нашем проекте не предусмотрено — каждый специалист ведёт свой направление от начала до конца.
Миссия гостеприимства
Культуртрегерская миссия переводчиков выходит далеко за рамки профессиональных обязанностей.
— Мы проводим с международными командами практически всё время — с утра до вечера, без выходных, — делится Юлия Кондратьева. — Помогаем не только в образовательных процессах, но и в бытовых ситуациях: от навигации по кампусу до объяснений особенностей русской кухни. За две недели формируются особые отношения доверия и взаимопонимания. Мы становимся мостом между культурами, персональными проводниками в русскую ментальность и академические традиции. Именно эти человеческие связи в конечном счёте формируют тот самый позитивный образ России, ради которого и затеваются такие масштабные проекты.
Стратегические горизонты: от краткосрочного интенсива к долгосрочному партнерству
Помимо укрепления международной репутации, измеримыми целями «Зимнего университета» являются конкретные показатели роста: увеличение числа иностранных студентов и заключение соглашений о сотрудничестве. Однако главная ценность проекта — это запуск долгосрочных образовательных и научных коллабораций – совместные магистерские программы, международные лаборатории.
— Эти форматы сотрудничества можно считать стратегическим, «отложенным» эффектом, — отмечает заместитель проректора по образовательной деятельности НовГУ Наталья Федотова. —Для их реализации требуется время, и «Зимний университет» выступает в роли мощного катализатора этого процесса, создавая среду для нетворкинга и демонстрации потенциала университета. Ярким примером успешной реализации этой стратегии стало партнерство с Южно-Африканской Республикой. В прошлом году в рамках пилотного запуска «Зимнего университета» НовГУ посетили студенты из разных стран, включая ЮАР. Их позитивные отзывы и рассказы об университете достигли академического сообщества на государственном уровне. В результате в этом году мы наблюдаем качественно новый этап: с нами связалось Посольство ЮАР в России и руководство Университета Технологий Тшване (Tshwane University of Technology). В период проведения «Зимнего университета» представители этого вуза посетят НовГУ с официальным визитом, чтобы провести конкретные переговоры о перспективах сотрудничества в области науки и образования.
Таким образом, проект работает как многоуровневая экосистема: сегодняшний участник интенсива становится амбассадором НовГУ в своей стране, а завтра — основой для новых магистерских программ и совместных научных проектов.
Команда переводчиков НовГУ, включающая выпускников кафедры иностранных языков с солидным опытом работы на международном Чемпионате высоких технологий, представляет собой тщательно выстроенный профессиональный коллектив. Их работа станет тем цементирующим раствором, который соединит технологическое содержание и гуманитарную составляющую «Зимнего университета», превратив его в подлинное пространство диалога.
Фото Дмитрий Колосов, Михаил Лебедев
Подпишитесь на рассылку
Нажимая на кнопку Вы принимаете соглашение об обработке персональных данных
на главные обновления!
Материалы по теме











