Практика
2475

Дарья Прохорова: «Если переводчик сумел передать не только смысл и содержание, но и эмоциональное воздействие — это мастерство»

Дарья Прохорова: «Если переводчик сумел передать не только смысл и содержание, но и эмоциональное воздействие — это мастерство»

В 2020 году новгородка Дарья Прохорова перевела книгу православного священника из США Стивена Фримана «Everywhere Present: Christianity in a One-Storey Universe» — «Бог одноэтажной вселенной». Дарья заведует отделом литературы на иностранных языках Новгородской областной универсальной научной библиотеки и учится в магистратуре НовГУ на кафедре иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации. В интервью она рассказала о том, как начала сотрудничать с автором книги, какие возникали сложности во время работы и что является признаком качественного перевода текста.

Как вы выбирали профессиональную сферу, в которой хотели развиваться?

— Ещё когда училась в школе, мне папа говорил, что надо идти на иняз, заниматься языками. У меня всегда были хорошие оценки, любила русский, английский, французский. Я училась в гуманитарном классе лицея-интерната. Но не послушалась, решила стать этнографом. Поступила на кафедру этнографии и антропологии исторического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Хотя языки мне всегда сопутствовали, я так или иначе занималась переводами.

Потом, когда окончила истфак, выиграла стипендию и поехала в Америку, училась в университете Оклахомы на междисциплинарной программе, которая посвящена изучению индейских культур. Там была и история, и антропология, и история искусств, языки — разные направления. Уже учась там, я стала внештатно сотрудничать с православным журналом «Фома». Написала материал о православии на Аляске и потом, когда уже вернулась в Россию, стала работать в этом журнале в Москве.

В какой-то момент мы решили, что было бы интересно переводить статьи из иностранных журналов, блогов англоязычных священников и мирян. Захотелось показать, чем живут православные люди в Америке и Канаде. Так я периодически стала в дополнение к своим основным обязанностям редактора сайта и корреспондента переводить эти блоги, статьи. Было довольно интересно. И мы в редакции сразу поняли, что люди читают, статьи набирали хорошее количество просмотров, появлялись комментарии. Потом моя знакомая, православная австралийка, приехала в Москву и рассказала мне о блоге отца Стивена Фримана «Слава Богу за всё» — «Glory to God for all things». Это очень популярный блог среди ищущих людей в Америке и среди англоязычных христиан, на котором многие люди впервые узнают о православии. Периодически я стала переводить оттуда статьи, и они тоже получили хороший отклик у читателей журнала.

— Как потом договорились со Стивеном Фриманом о переводе его книги?

— Получилось так, что на тот момент я уже перевела определённое количество статей отца Стивена. Сначала заручилась его разрешением: мы не можем без согласия автора переводить. Я уже несколько лет состою с ним в переписке. Он, конечно, радовался, что его статьи имеют успех у русских читателей. Он чувствует большую благодарность русским религиозным авторам за своё духовное пробуждение. Об этом он как раз пишет в предисловии к русскому изданию книги. В начале 2018 года мне написал редактор издательства Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета Егор Агафонов и предложил сделать перевод этой книги. Я сразу согласилась. Это был совместный проект двух издательств: ПСТГУ и «Эксмо».

— Какой для вас была работа над переводом книги?

— Это была увлекательная работа. Мне очень нравится процесс глубокого погружения в книгу, поиска эквивалентов на русском языке. Книга небольшая, чуть больше ста страниц, и я занималась переводом в течение летних месяцев. Для меня это было время сосредоточения. Книга мне нравилась, поэтому переводить её было интересно и приятно.

— Почему стоит прочитать книгу отца Стивена? Что читатель может открыть для себя?

— Я бы рекомендовала прочитать книгу «Бог одноэтажной вселенной» тем, кто интересуется христианством и, в частности, православием, да и вообще всем, кого волнуют вопросы религии и смысла жизни. Скорее всего, в ней вы найдёте ответы на многие свои вопросы. Имея очень солидную богословскую базу, книга в то же время написана живо и образно, её действительно интересно читать. Думаю, православный читатель сможет посмотреть на многие привычные для него вещи по-новому. К тому же книга интересна с точки зрения понимания современной американской культуры и истории религиозной мысли в этой стране. Но самое главное, наверное, в том, что книга «Бог одноэтажной вселенной» отражает личный опыт радостного познания Бога и мира, где во всём чувствуется божественная благодать.

— Возникали ли у вас какие-то сложности при переводе?

— Это богословская книга, и хотя она написана достаточно простым языком, тем не менее, в ней довольно много христианских, религиозных терминов. Иногда их было много на одной странице. И далеко не все эти термины я знала. Приходилось узнавать.

Или надо было искать длинные цитаты из святых отцов. Тоже не всегда быстро это получалось. К отцу Стивену я пару раз обращалось, когда мне совсем было непонятно. Но старалась не злоупотреблять.

Мне очень повезло с редактором (редактор русского перевода книги «Бог одноэтажной вселенной» – Егор Агафонов – прим. ред.). Для меня работа с ним оказалась хорошим обучающим опытом. Часто говорят, что редакторы — чуть ли не враги переводчиков, что с ними надо бороться, что-то им доказывать. У нас получилось очень хорошее сотрудничество. С теми замечаниями, которые он озвучивал, по большей части, я была согласна, где была не согласна, мы всегда это обсуждали.

— Что для вас самое главное в работе переводчика?

— Важно, чтобы книга нравилась, нужно переводить то, что «цепляет». Конечно, надо быть верным тексту. Творческая свобода переводчика ограничена текстом оригинала. Нужно выбирать не первый попавшийся эквивалент, а сопоставлять варианты, выбирать из них лучший.

Тем не менее, это творческий процесс, и в какой-то момент начинаешь действовать по наитию. Интуитивная часть, творческая составляющая всё-таки есть в этом процессе. Не каждое своё решение можно логически обосновать.

— Какую работу вы считаете образцовой? Что является признаком качественного перевода текста?

— Если мы говорим о художественной литературе, то это воздействие текста. Оригинал имеет определённое воздействие на читателя. Переводчик должен средствами другого языка передать это воздействие. Возможно, какие-то средства выразительности речи придётся поменять. Но если писатель звучит на другом языке с той же силой, убедительностью, это значит, что перевод хороший. Если переводчик сумел передать не только смысл и содержание, но и эмоциональное воздействие оригинала, — то, что делает книгу произведением искусства — это действительно мастерство.

— Какие знания вы сейчас получаете в университете, что вам дала учёба в магистратуре?

— Для меня это очень полезный опыт. Профильного образования у меня не было, я занималась переводами, что-то сама читала, изучала, но без целенаправленного процесса обучения. И сейчас я могу наконец для себя получить важные теоретические знания, заниматься своим обучением систематически.

На всех предметах можно было что-то полезное для себя почерпнуть. Например, преподаватели называли разные виды переводческих трансформаций, стратегий, и то, что раньше для меня было чем-то интуитивным, теперь имеет научное обоснование.

Самое интересное для меня — дипломный проект, который посвящён творчеству английского писателя ХХ века Клайва Стейплза Льюиса, знаменитого автора «Хроник Нарнии», богослова, христианского писателя в переводе Натальи Леонидовны Трауберг — выдающегося переводчика нашего времени.

Думаю, в будущем я буду чувствовать себя намного увереннее, зная, что у меня есть профильное образование, что я не дилетант. Считаю, что всем надо заниматься профессионально. Профильное образование важно в любой сфере. Я бы хотела продолжать заниматься переводами текстов христианской направленности, художественных и публицистических, в дополнение к моей основной работе в областной библиотеке.

Фото Светланы Разумовской